lunes, 29 de septiembre de 2014

Dahmane El Harrachi, cantante de chaabi de Argel (Canción popular de Argel capital).




Dhamane El Harrachi, cuyo verdadero nombre es Abdelrahmane Amrani el Harrachi, es el maestro de la canción popular argelina, conocida como chaabi. Dahmane nacido el 7 de julio de 1926 en El Biar, Argel. Cuando tenía 5 meses sus padres se instalaron en El Harrach (Argel), su padre ejerció como almuédano de la gran mezquita de Argel. El apodo de El Harrachi es debido a su ciudad de residencia y lugar donde pasó gran parte de su juventud. De pequeño, Dahmane El Harrachi estudió en una escuela coránica, y trabajó como zapatero y como controlador de la línea de Tramway entre Bab El Oued y El Harrach, pero siempre observaba la vida cotidiana del pueblo de Argel.

Se convirtió en artista profesional después de abandonar Argelia e irse a vivir a Francia. Aquí comenzó a fabricar sus propias guitarras y a trabajar con artistas argelinos famosos como es el Hadj Menouar y Khelifa Belkacem, y especialmente El Hasnaoui. Cuando emigró a Francia en 1949, no paró de cantar por el exilio, la inmigración y la nostalgia. Era compositor de sus propias canciones, como cualquier cantante exiliado, y siempre tenía como referencia El Bahdja, que en la jerga argelina significa “Argel la blanca”. Cuando empezó la guerra de la independencia, su amor por Argelia fue en aumento hasta su independencia.

untitledDurante esta época dedico a Argelia la canción de El Bahdja Ma Thoul, es decir, “Argel no desaparece”, y después de la independencia compuso Blad El Khir “País del bien”. Sus canciones son fruto de un sentimiento nacional sincero, espontáneo y basado en la experiencia personal. Su obra suma en total casi 50 canciones, en las cuales trata los siguientes temas: la inmigración, la familia, la moral, etc.

Murió en un accidente de tráfico el día 31 de agosto de 1980 en Argel capital, lugar donde está enterrado.

 La canción más famosa de Dahmane El Harrachi es Ya Rayah (¡Dónde vas!), se trata de una canción dedicada a un amigo suyo que quería emigrar a Francia, pero Dahmane le aconsejaba que no lo hiciera. Aquí viene una estrofa en árabe de la canción:

  • يا الرايح وين مسافر تروح تعيا وتوليشحال ندموا العباد الغافلين قبلك وقبلي.

  • شحال شفت البلدان العامرين والبر الخالي  شحال ضيعت وقات وشحال تصيد ما زال تخلي.

  • يا الغايب في بلاد الناس شحال تعيا ما تجري  بيك وعد القدرة ولا الزمان وانت ما تدري.

Traducción: es un intento de traducción mía.

¡Dónde vas viajero! Viajarás, te cansarás y volverás… cuántas personas inocentes se han arrepentido antes que tú y que yo.

Cuántos países he visto y cuántos lugares he visitado… cuánto tiempo perdiste y cuánto tiempo perderás.

¡Oh inmigrante en el país de los otros!... Cuánto sufrimiento pasarás, te llegará la hora, pasará el tiempo y no te enterarás. 

La canción y su música han tenido un gran éxito mundial. Fue Rachid Taha quién volvió a cantarla, haciendo que la música recorriera todo el mundo, sin que la mayoría de la gente supiese quién era el verdadero autor de dicha canción.