Dhamane El Harrachi,
cuyo verdadero nombre es Abdelrahmane Amrani el Harrachi, es el maestro de la
canción popular argelina, conocida como chaabi. Dahmane nacido el 7 de julio
de 1926 en El Biar, Argel. Cuando tenía 5 meses sus padres se instalaron en El
Harrach (Argel), su padre ejerció como almuédano de la gran mezquita de Argel.
El apodo de El Harrachi es debido a su ciudad de residencia y lugar donde pasó
gran parte de su juventud. De pequeño, Dahmane El Harrachi estudió en una
escuela coránica, y trabajó como zapatero y como controlador de la línea de Tramway
entre Bab El Oued y El Harrach, pero siempre observaba la vida cotidiana del
pueblo de Argel.
Se convirtió en artista
profesional después de abandonar Argelia e irse a vivir a Francia. Aquí comenzó
a fabricar sus propias guitarras y a trabajar con artistas argelinos famosos
como es el Hadj Menouar y Khelifa Belkacem, y especialmente El Hasnaoui. Cuando
emigró a Francia en 1949, no paró de cantar por el exilio, la inmigración y la
nostalgia. Era compositor de sus propias canciones, como cualquier cantante
exiliado, y siempre tenía como referencia El Bahdja, que en la jerga argelina
significa “Argel la blanca”. Cuando empezó la guerra de la independencia, su
amor por Argelia fue en aumento hasta su independencia.
Durante
esta época dedico a Argelia la canción de El Bahdja Ma Thoul, es decir, “Argel
no desaparece”, y después de la independencia compuso Blad El Khir “País
del bien”. Sus canciones son fruto de un sentimiento nacional sincero,
espontáneo y basado en la experiencia personal. Su obra suma en total casi 50
canciones, en las cuales trata los siguientes temas: la inmigración, la
familia, la moral, etc.
Murió en un accidente
de tráfico el día 31 de agosto de 1980 en Argel capital, lugar donde está
enterrado.
La canción más famosa de Dahmane El Harrachi
es Ya Rayah (¡Dónde vas!), se trata de una canción dedicada a un amigo
suyo que quería emigrar a Francia, pero Dahmane le aconsejaba que no lo
hiciera. Aquí viene una estrofa en árabe de la canción:
- يا الرايح وين مسافر تروح تعيا وتولي …شحال ندموا العباد الغافلين قبلك وقبلي.
- شحال شفت البلدان العامرين والبر الخالي … شحال ضيعت وقات وشحال تصيد ما زال تخلي.
- يا الغايب في بلاد الناس شحال تعيا ما تجري … بيك وعد القدرة ولا الزمان وانت ما تدري.
Traducción: es un
intento de traducción mía.
¡Dónde vas viajero! Viajarás,
te cansarás y volverás… cuántas personas inocentes se han arrepentido antes que
tú y que yo.
Cuántos países he visto
y cuántos lugares he visitado… cuánto tiempo perdiste y cuánto tiempo perderás.
¡Oh inmigrante en el
país de los otros!... Cuánto sufrimiento pasarás, te llegará la hora, pasará el
tiempo y no te enterarás.
La canción y su música
han tenido un gran éxito mundial. Fue Rachid Taha quién volvió a cantarla,
haciendo que la música recorriera todo el mundo, sin que la mayoría de la gente
supiese quién era el verdadero autor de dicha canción.